アイスネットワークが4/27に新進の振付師として、ジェフリー・バトルの記事を上げました。

慈愛のレギュラー・メンバーのバトルと、真央ちゃんとの去年の「ボレロ」は鳥肌ものでした。
ほんの数日の練習で、あの演技が出来てしまう二人の素晴らしさ。
これからも、もっといろいろなことを見せて、魅せて欲しいと思います♥♥♥


おかしな部分は皆様の日本語の修正能力におすがりします。<(_ _)><(_ _)><(_ _)>
http://web.icenetwork.com/news/2015/04/27/120813286
Buttle brings 'revolutionary' style to choreography
バトルは「革命的」なスタイルを振り付けに持ってくる
Creator of programs for Hanyu, Farris, Nguyen fast gaining recognition
羽生、ファリス、ニューエンのプログラムのクリエーター(創造者)として
急速に注目を引いている
Posted 4/27/15 by Amy Rosewater, special to icenetwork
Buttle
The same ability to sync movement and music that he displayed as a skater has made Jeff Buttle a highly sought-after choreographer. -Getty Images
ジェフリー・バトルが見せる、動きと音楽を同期させるスケーターとしての同様の能力が、彼を需要の多い振付師にした

Icenetwork will announce its choice for 2014-15 Person of the Year sometime in May. Here's one of the nominations for that honor by icenetwork contributor Amy Rosewater.
アイスネットワークは、2014-15のパーソン・オブ・ザ・イヤーを5月に発表する。これは候補者の1人のエイミー・ローズウォーターによる。


As I sat in the stands of the Giant Center, the arena in Hershey, Pennsylvania, where Stars on Ice had arrived for its latest stop, I wondered about what lay ahead. Usually, I try to get an advance copy of the show's rundown so I have an idea of what to expect. This time, for whatever reason, I wanted to just experience it. The lights dimmed, and the first notes of the opening music started to play.
スターズオンアイスの最新公演があるペンシルバニアのハーシェイのアリーナ、ジャイアント・センターのスタンドに座っていると、この先何が待ち受けているのかを思っていた。通常、私はショーの事前に概要のコピーを手に入れようとする。だから私は何に期待するかの考えることが出来る。今回、理由はなんであれ、私はただそれを経験したかった。ライトが薄暗くなり、オープニングの音楽が鳴り始めた。

And I began to groan.
そして私はうめき始めた

I recognized George Gershwin's "Rhapsody in Blue" in nanoseconds. It's beautiful music, for sure, but it's also one of the most overplayed pieces in skating.
私はナノセカンド(瞬時)で、ジョージ・ガーシュインの「ラプソディ・イン・ブルー」だとわかった。確かに美しい音楽だが、スケートでは最も使われすぎてもいる音楽の一つだ。

Slumped in my seat, I decided to pick myself up and watch.
席で前かがみになり、また見続けることを決めた。

I'm glad I did.
そうしてよかった。

The approximately seven-minute program connected the likes of Patrick Chan with Meryl Davis and Charlie White and Evan Lysacek, and highlighted each of the skater's individual nuances beautifully. There were interesting movements, pairings and lifts, and by the time the music ended, I had to admit that I was riveted.
約7分のプログラムはパトリック・チャンがメリル・デービスとチャーリー・ホワイトとエバン・ライサチェクとつながったような、そして各スケーターの個々の微妙なニュアンスの違いを美しく強調していた。面白い動き、ペアの組み合わせ、リフトがあり、音楽が終わるまでには、私は心が釘付けにされたことを認めなければならなかった。

Jeff Buttle, who choreographed the routine, as well as other group numbers in the show, didn't quite have me at hello, but when it was time for goodbye, I was sold.
その演目と同様に、ショーのグループナンバーを振付けたジェフリー・バトルは、最初のこんにちは!という時はそんなにではなかったけど、さよならするころには、私は夢中になっていた。

"Sometimes you think there are only a finite amount of things you can do on the ice, but I found from working with Jeff that there is much more than that finite amount," Joshua Farris said of the 2008 world champion, who choreographed the U.S. bronze medalist's very well-received short program this past season and will also craft his free skate for the upcoming season. "Jeff is simply doing things that are revolutionary."
「時々、限りある量の事柄だけしか氷の上で出来ないと思うだろうけど、ジェフと仕事をすることで、限界よりもたくさんのことがあるとわかった」とUSの銅メダリストのジョシュア・ファリスは、とても評判の良かった今シーズンのショート・プログラムの振り付けをし、来季用のフリー・スケートも作る、2008年のワールド・チャンピオンのことを言う。「ジェフは革命的なことを簡単にやってしまう」

It is because of this "revolutionary" style that I have selected Buttle as my Person of the Year.
この「革命的な」スタイルで、バトルを私の「パーソン・オブ・ザ・イヤー(今年の人)」に選んだ。

Buttle worked with reigning Olympic champion Yuzuru Hanyu on a Chopin short program, young Canadian Nam Nguyen on his short program to "Sinnerman" and Farris on his Ed Sheeran "Give Me Love" short program, among others. Buttle also assisted another fantastic choreographic mind, David Wilson, with Javier Fernández' routines.
バトルは数ある(仕事の)中で、現オリンピックチャンピオンの羽生結弦とショパンのショート・プログラム、若いカナダ人のナム・ニューエンのショート・プログラム「シナーマン(罪びと)」と、ファリスにはショート・プログラムでエド・シーランの「ギブ・ミー・ラブ」と仕事をした。バトルはハビエル・フェルナンデスの演目で、もう一人の途方もない振り付け心の持ち主のデビッド・ウィルソンを手伝った。

This coming season, Buttle will help Farris and Adam Rippon with their free skates and also plans to collaborate with Michal Březina and several skaters from Japan, including assisting world silver medalist Satoko Miyahara with her exhibition routine.
来季バトルは、ファリスとアダム・リッポンのフリー・スケートを手伝い、そしてミハル・ブレジナと、世界選手権の銀メダリストの宮原知子のエキシビションプログラムの手伝いを含む、何人かの日本のスケーターとコラボレート(共同して働く)する。

Choreographers have the challenge of working with various skaters and a variety of styles. It takes a great choreographer to be able to select precise movements and just the right music for each individual performer -- all while having to keep the complicated scoring system in mind.
振付師はさまざまなスケーターと、いろいろなスタイルで仕事の挑戦が出来る。偉大な振付師は、細かい動きやそれぞれ個々の演技者にぴったり合った音楽を選択することが出来るーー始終複雑な採点システムを心に留めながら。

What I liked about Buttle's work this season is that he was able to highlight each of the skater's talents and wasn't afraid to test the waters with lyrics. Take, for instance, Nguyen's short program. "Sinnerman" was actually a piece of music Buttle wanted to compete to himself, but because of the lyrics, it was difficult to edit for competition.
今季バトルの仕事の何が好きかと言うと、各スケーターの才能を強調し、詩の持つ意味に反応することを恐れないことである。例えば、ニューエンのショート・プログラム。「シナーマン」は実はバトル自身が競技に使いたかった音楽だが、詩のせいで、競技用に編集することが難しかった。

"It just has this youthful energy that I thought would work well with Nam," Buttle said. "[He and his coaches] were reluctant because of the lyrics, but I just thought it was a great piece. I didn't pressure them, but I knew it could work. Being the first year with lyrics (in competitive skating), I knew I had to be really strategic about using them."
「これは若いエネルギーがあるから、ナムに合うと思った」とバトルは言った。「(彼と彼のコーチは)詩のせいで嫌がったが、僕は偉大な曲だと思った。彼らに圧力はかけなかったが、うまく行くとわかっていた。(競技スケートで)歌付きの初年度だから、使うなら本当に戦略的ではならないとわかっていた」

Like most choreographers, Buttle has a huge playlist ("well over 10,000 songs"), and he is constantly scrolling through his music library for work. He will also explore iTunes.
殆どの振付師がするように、バトルは巨大なプレイ・リスト(優に10000曲を超える)を持ち、仕事のために常に彼のミュージック・ライブラリーをスクロールしている。

"I will listen to one piece (on iTunes) and then I will get a recommendation -- 'If you like this piece of music, you might like this' -- and then I hear that piece, and pretty soon I hear something totally different," Buttle said.
「(iTunesで)1曲聞くとすぐに、リコメンデーション(推薦)を見るー“もしこの曲が好きなら、これも好きだろう”-そしてすぐにその曲を聴き、そしてまたすぐに、全く違ったものを聞く」とバトルが言った。

Working with Hanyu was a completely different experience, as the challenge was to help the skater in his post-Olympic gold season.
羽生との仕事は、彼のオリンピックの金メダルシーズン後を助ける挑戦だったので、全く違った経験だった。

"He approached me about skating to Chopin," Buttle said. "I went through Chopin's musical catalog and ultimately found ["Ballade No.1"]. It's not an unknown piece, but when I listened to it, I thought it almost comes in waves. I thought about [Hanyu] and how after the Olympics he was pulled in every direction, and I think the music was reflective of how he was so busy off the ice, but when he was on the ice, this was his place. It was very peaceful and mature."
「彼は、ショパンを滑ることについて提案してきた」バトルが言った。「ショパンの音楽カタログを調べて、ついに“バラード1番”を見つけた。知らなかった曲ではなかったが、聞いたときに、波動が満ちてきたと思った。(羽生の)事を考えて、オリンピック後にどのように各方向に引き上げられるのか、そして彼がオフアイスでどれだけ忙しいか、しかし氷の上は彼の場所だと言うことを音楽が反映していると思った。とても平和で成熟している」

Then there is Fernández, the enthusiastic and personable newly crowned world champion. Although Buttle was not his main choreographer, he loved working with the Spanish skater.
そしてフェルナンデス、熱心で人柄のよい、新ワールドチャンピオン。バトルは彼のメインの振付師ではないが、彼はスペインのスケーターと働くことを愛した。

"He is just like 100 percent positivity," Buttle said. "And he definitely moves differently. Once he gets comfortable with the steps, he is so fun to watch."
「彼はまるで積極性100%のようだ」とバトルが言った。「彼の動きは全く違う。彼がステップに心地良さを感じたら、彼を見るのがとても楽しくなる」

Being based in Toronto, Buttle frequently visits the nearby Cricket, Skating and Curling Club where Orser coaches Hanyu, Fernández and Nguyen. Farris and Rippon said they plan to travel to Toronto this summer to work with Buttle.
トロントを拠点とするバトルは、頻繁に近くの、オーサーが羽生、フェルナンデス、ニューエンをコーチしているクリケット・スケーティング&カーリング・クラブを訪れる。ファリスとリッポンは、この夏にバトルと仕事をするためトロントに旅する計画があると言った。

When Buttle created Farris' short program last season, the process of coming up with the right music was pretty simple.
先シーズン、バトルがファリスのショート・プログラムを作った時、ふさわしい音楽を見つけ出すプロセス(過程)はとてもシンプルだった。

"I guess it was kind of fate," Farris said. "I had wanted to skate to Ed Sheeran, but I couldn't make it work. Then Jeff sent me about 3-5 songs to check and one of them was 'Give Me Love.' I think I responded back in about five minutes. If you don't know me well, then you wouldn't know that I'm not quick to communicate, so this was very fast for me."
「一種の運命だったと思う」とファリスが言った。「エド・シーランを滑りたかったが、うまくいかなかった。その時ジェフが3~5曲を送ってきてくれて、その一つが“ギブ・ミー・ラブ”だった。5分ぐらいで返事をしたと思う。もし僕の事をあまり知らなかったら、僕が通信の早い人ではないことは知らないだろう。だからこれは僕にとってはとても速いことだった」

Rippon, who once trained in Toronto and crossed paths with Buttle there, said he has always wanted to work with Buttle.
かつてトロントでトレーニングしていたことがあり、そこでバトルと出会ったリッポンは、常にバトルと仕事がしたいと思っていたと言った。

"He is brilliant and just blends the beauty of skating and the beauty of dance so effortlessly," Rippon said. "What he is doing is innovative and fresh."
「彼は際立っていて、スケートの美しさとダンスの美しさをとても軽々と融合させてしまう」とリッポンは言った。「彼がやることは革新的で新鮮」

It's the ultimate compliment for a choreographer when one of his clients' rivals sits up and takes notice of his work.
振付師にとって、彼の顧客の1人のライバルが急に関心を示すのは、最高の賛辞だろう。

"I really liked Josh's program, and when I watched it, I said to myself, 'Oh my, the level of complexity and the little nuances make it so fun to watch this program," Rippon said. "Then I looked and saw that Jeff did them and thought, 'Yep, that makes sense.'"
「僕は本当にジョシュのプログラムが好きで、それを見た時自分の中で“やられた”と言った。複雑さのレベルと少しのニュアンスが、このプログラムを見るのをとても楽しくさせた」とリッポンが言った。「そして調べてジェフがやったことだと見て思った“そうか、納得だ”」

Buttle was in Los Angeles when he and Jef Billings, the director and designer for Stars on Ice, started playing around with ideas for the tour's opening number. They watched openings of big award shows, like the Tony's, for ideas but couldn't come up with the right concept.
バトルがスターズ・オン・アイスのディレクターでデザイナーのジェフ・ビリングスと、ツアーのスターティング・ナンバーのアイデアをめぐらし始めていた時、彼はロサンジェルスにいた。彼らがトニー賞のような大規模なショーのオープニングを眺めていた時、相応しいコンセプト(構想)は思い浮かばなかった。

Then, almost as a joke, Billings played "Rhapsody in Blue."
その時、殆ど冗談でビリングが「ラプソディ・イン・ブルー」をかけた。

"At first I thought, 'Oh God, not 'Rhapsody in Blue,'" Buttle said. "But then I thought that it really fit the bill. As a skater, I had always tried to avoid anything popular, but this really worked because the crescendos were wonderful and great for highlighting what the skaters were known for. I wondered about it. I thought, 'I don't know if people are going to like this or not.' But then, when I finished the choreography, I had a feeling it was going to be something special."
「最初は“おいおい、ラプソディ・イン・ブルーじゃない”と思った」とバトルは言った。「でもそのうち、これはぴったりかなと 思った。スケーターとして、常に何でもポピュラー(ありがち)なものは避けようとしていたが、クレッシェンド(次第に強くなる部分・クライマックス)は素晴らしく、スケーターの持ち味を素晴らしく強調するのにこれはとてもうまく行った。驚いた。人々がこれを好きになってくれるかどうかわからなかった。でも、振り付けを終わった時に、これは何か特別なことになるという感覚があった」

Although Gershwin's classic composition worked perfectly for this year's show, I gave Buttle a friendly warning for next year: "Please not Carmen," I said with a laugh. "Well, maybe you could do Carmen…with lyrics."
ガーシュインのクラシックな楽曲は今年のショーで完璧にうまく行ったが、私は来季に向けバトルに友としての警告を与えた:「カルメンはやめて」笑いながら私は言った。「まあ、歌付きのカルメンならいいかも…」

"Now that's a challenge," Buttle replied.
「さて、それは挑戦だね」とバトルは答えた。

One that Buttle surely is up for.
一つ確かなことは、バトルはやる気満々である。



**************************

知子ちゃんのエキシビジョンナンバーをバトルが振り付けするとは!
ますます楽しみになってきますね。


ご覧いただきありがとうございます     <モスクワの鐘>


ランキングに参加中です!
よろしければクリックお願いします。
にほんブログ村 その他スポーツブログ スケート・フィギュアスケートへ
にほんブログ村