7月3日から14日まで、カノ国の光州というところで、夏のユニバーシアードが
開催される予定になっています。

しかしながら、現在皆さんご存知のように、カノ国ではMERS(中東呼吸器症候群)という
伝染性の病気が大発生しています。
7日現在64人の感染が確認され、死者は5人、そして2,300人以上の人が隔離されいます。
死者のうちの1人は病院での3次感染者という話です。
http://www.sankei.com/world/news/150607/wor1506070033-n1.html


そんな国で世界中の大学生を集めて競技会をやっていいのでしょうか?
選手たちの安全をどう確保するつもりなのか、甚だ疑問です。

5日にユニーバーシアードを開催するFISU(国際大学スポーツ連盟)が
ユニバーシアードと、MERSについての声明を出しました。
やたらとMERSを軽く見ていて、これで大丈夫なのでしょうか?





http://www.fisu.net/en/SU-2015-MERS-Statement-3133.html?mbID=6419
SU 2015: MERS Statement
夏季ユニバーシアード2015: MERS声明


STATEMENT FROM THE FISU MEDICAL COMMITTEE CHAIR, Lawrence D. RINK, M.D.
国際大学スポーツ連盟メディカル委員会会長 ローレンス・D・リンク 医師からの声明

FISU wants everyone to know about a recent outbreak of Middle-East respiratory syndrome, Corona virus (MERS-Cov), in the Republic of Korea. This was first noted when a patient developed symptoms on May 11th. That patient had returned from the Middle-East. He went to two hospitals and two clinics before he was isolated. Contact tracing today has identified 25 laboratory-confirmed cases. The MERS is a viral respiratory disease caused by a novel coronavirus that was first identified in Saudi Arabia in 2012.
国際大学スポーツ連盟は、近頃のカノ国でのMERS(中東呼吸器症候群)、コロナ・ウィルス(MERS-Cov) の大発生について、皆さんに知ってもらいたいと思います。これは最初に一人の患者の症状が5月11日に確認されました。患者は中東から帰国しました。彼は隔離される前に2つの病院と2つの診療所に行きました。接触の追跡は今日、25の研究所が事件を確認しています。MERSはウィルス性の呼吸器の病気で、2012年にサウジ・アラビアで最初に発見された新奇のコロナウィルスによります。

Typically, MERS symptoms include fever, cough and shortness of breath. Pneumonia is common. Gastrointestinal symptoms have also been reported. Approximately one third of the patients with MERS have died. The majority of human cases of MERS have been attributed to human to human infections and camels are considered the major reservoir host. The virus does not seem to pass easily from person to person unless there is very close contact.
典型的なMERSの症状は、発熱、咳、息切れです。肺炎が一般的です。胃腸の症状も報告されています。約1/3のMERS患者が死亡しました。MERSが人間に発症したケースの大多数は人から人への感染であるとされ、ラクダが主な病原体を保有していると考えられています。とても親密な接触をしない限り、ウィルスが人から人へ簡単には移らないように思われています。

The government of the Republic of Korea is taking very stringent precautions to avoid any further spread of this virus. We anticipate that the MERS outbreak which has really been quite limited will not have any effect on the games. I can assure you that we are watching this closely.
カノ国政府はこのウィルスのこれ以上の蔓延を防ぐため、とても厳重な予防措置を取っています。MERSの大発生がとても限定されていて、大会に何の影響もないと予想しています。私はあなた方に、私たちがこの件を厳密に注視していることを断言します。

Prevention and treatment: no vaccine or specific treatment is currently available. Treatment is supportive and based on the patient's clinical condition. As a general precaution, anyone visiting farms, markets, barns or other places where animals are present should practice general hygiene measures. Consumption of raw or undercooked animal products including milk and meat carries a high risk of infection from a variety of organisms that might cause disease in humans. Animal products that are processed appropriately through cooking or pasteurization are safe for consumption.
予防と治療: ワクチンと特殊な治療は現在のところありません。治療は支持的で患者の臨床の状態を元にしています。一般的な予防措置として、養殖場、市場、家畜小屋、ほか動物がいるところでは、一般的な衛生学上の予防手段を実践すべきです。牛乳や肉を含む、生や料理中の動物性の製品は、人間に病気を起こす可能性のある多種多様の微生物の感染のリスクが高いです。料理や低温殺菌を通じて適切に加工された動物性製品は消費しても安全です。

The World Health Organization (WHO) is monitoring this. The WHO is working with scientists and clinicians in Korea. The WHO is not recommending any entry screening and have not recommended any application of travel or trade restrictions.
WHO(世界保健機構)はこれを観測しています。WHOはカノ国の科学者と臨床医学者達と働いています。WHOはどんな入国の選抜(ふるいにかけること)も推奨していませんし、どんな渡航や貿易の制限の適用も推奨していません。

The FISU Medical Committee, in coordination with the Gwangju Universiade Organising Committee, have set forth stringent protocols regarding reporting of symptoms, reporting of contacts, isolation and quarantine techniques. We have dealt with many viral outbreaks such as SARS in the past and we have received international recognition for the way we have dealt with these issues.
FISU(国際大学スポーツ連盟)メディカル委員はクワンジュ(光州)ユニバーシアード・組織委員会と連携して、症状の報告、接触の報告、隔離と検疫の技術について、厳格なプロトコル(計画案)を設定しました。私たちは過去にSARS(サーズ)のようなたくさんのウィルスの大発生に対処してきていて、私たちはこれらの問題に対処した方法で、世界的な認識も得ています。

The FISU Medical Committee advises all of the participants and guests for the Summer Universiade to do the following:
FISUメディカル委員会は、夏季ユニバーシアードの全参加者とゲストへ、下記のことを履行することを助言します:

- 1) not to travel if you have a febrile illness or have known direct contact within the last week with someone with a contagious disease;
-1)もし発熱した病気、あるいは1週間以内に感染性の病気にかかった誰かと直接接触したことが判ったら、移動(旅行)をしない;

- 2) when in the Republic of Korea, report to the polyclinic in the Athletes' Village or to one of the medical stations at the venue sites if you develop a febrile illness or some other acute illness;
-2)カノ国に滞在時にもし発熱性の病気、または他の激痛を伴う病気を発症したら、選手村の総合病院か、会場の医療拠点の一つに報告する;

- 3) practice preventative health measures which would limit transmission of any infectious disease such as hand washing and not coughing toward other people, avoiding people you know may have an infectious disease.
-3)手洗いや、他者に向けて咳をしない、伝染性の病気を持つ知人を避けるなどの、感染性の病気の伝播を制限するための防御的な健康手段を実施する。

Again, we will continue to monitor this situation but do not believe it will have any impact on the Summer Universiade.
もう一度言います。私たちはこの状況の監視を続けますが、夏季ユニバーシアードには何らかの影響を与えるとは信じていません。


********************


「今のところ治療薬も無く、患者の約1/3が死ぬ」と言っていながら、
病院で3次感染者が出ているというのに、
「とても親密な接触をしない限り、ウィルスが人から人へ簡単には移らないように思われています」
という認識しか持っていないというのは……

不安でしょ?

選手の方々、行かない方がいいんじゃない? 命の方が大事だよ!



ご覧いただきありがとうございます    <モスクワの鐘>



ランキングに参加中です!
よろしければクリックお願いします。
にほんブログ村 その他スポーツブログ スケート・フィギュアスケートへ
にほんブログ村