下は以前にもご紹介した、2010年2月18日付のカノ国の、中央日報の日本語版の記事です。

http://japanese.joins.com/article/j_article.php?aid=126355&servcode=700
20100218 ⑥ NOW!ソウル キム・ヨナマーケティング隆盛
下が の応援メッセージ募集とプレゼントの告知です。訳はグーグル先生です。
イベント期間が 2/16(火)~2/28(日)まで となっています。
20100226 ⑥ ラクベルのキャンペーン
“라끄베르&제이에스에스티나”가 “팡팡”씁니다!
       “ラクベルとジェイエスティナ”が“ぱんぱん”書きます!
화장품/쥬얼리 사고 응원메세지 남기면…
       化粧品/ジュエリー 思考 応援メッセージ残せば…
“김연아목걸이/귀걸이/세럼/아이크림” 이 공짜!
       キム・ヨナのネックレス/イヤリング/美容液/アイクリームが タダ!
‘대한민국 선수들’에게 들릴수 있도록~
       大韓民国選手たちに聞こえるように~ 
힘찬 응원메시지를 남겨주세요
       力強い応援メッセージを残してください
-행사기간: 2/16(화)~2/28(일)까지
       -イベント期間: 2/16(火)〜2/28(日)まで
-발표일:  3/3일 이후 (공지후 깅품 순차배송)
       -発表日:  3/3日 以降 (お知らせした後 景品順次発送)
2/24(수) 여자 싱글 쇼트 프로그램 2/24(水)女子シングルショートプログラム
2/26(금) 여자 싱글 프리 스케이팅 2/26(金)女子シングルフリースケーティング
2/27(토) 갈라쇼           2/27(土)ガラショー


これが のチョコと のイベントの入場券です。
20100218 ⑥ 155142-6

2月26日の応援イベント
の入場券と同じことが書いてある広告です。グーグル先生に訳してもらいました。
20100226 QUA event 訳
코오롱인더스트리   
    コーロンインダストリー
캠브리지코오롱
    ケンブリッジコーロン

QUA QUA
'김연아' 선수의 'キムヨナ' 選手の
선전을 기원합니다
     善戦願って います

'김연아' 선수 응원전 

     'キムヨナ' 選手 応援
★목동 아이스링크
     木洞アイスリンク
★2010 년 2 월 26 일 (금)
      2010年2月26日(金)
/12:00~14:00(입장시간 11:00)
        (入場時間 11:00)


そして下が、2月26日フリー・スケートの時間に合わせた応援イベントの写真です。
20100226 QUA event 1
20100226 QUA event 2
20100226 QUA event 03
こちらでは他の写真も見られます ↓
http://prologue.blog.naver.com/PostThumbnailView.nhn?blogId=ovagul&logNo=140102381745&categoryNo=111&parentCategoryNo=34


・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

バンクーバー五輪期間の広告について、The Globe and Mail(グローブ・アンド・メイル)という
カナダの新聞のインターネット版で、カナダの有名な2人のメダリストたちと契約している企業の
記事を見つけました。


http://www.theglobeandmail.com/news/national/olympic-rules-silence-athletes-ads/article4305304/
Olympic rules silence athletes' ads
オリンピックのルールは、アスリートの広告を沈黙させる

JANET MCFARLAND
From Friday's Globe and Mail
Published Friday, Feb. 05, 2010 12:00AM EST
Last updated Thursday, Aug. 23, 2012 1:41PM EDT


Tim HortonsHockey star Sidney Crosby has become the public face of Tim Hortons Inc., appearing on television daily in the coffee chain's ads to make patriotic comments about Canada's deep connection with hockey.
ホッケーのスター、シドニー・クロスビーは、カナダとホッケーとの深い関係について愛国者的なコメントをする、コーヒー・チェーン店の広告で毎日テレビに現れ、ティム・ホートン社の公の顔になってきている。
But for two weeks during the Winter Olympics, viewers will have to get used to seeing much less of the fresh-faced skater - at least during commercial breaks.
しかし冬季オリンピックの2週間の間、視聴者は、少なくともコマーシャル・ブレーク(休憩時間)中に、はるかに少ない新顔のスケーターに慣れなくてはならないだろう。
The dry spell stems from an international Olympic rule prohibiting athletes from doing advertising endorsements during the Games to preserve the purity of their role as competitors - and to avoid the possibility they could confer Olympic glory on companies that are not official Games sponsors.
乾燥期は、競技者としての清潔さの役割を失わないため- そして、公式な大会スポンサーではない会社にオリンピックの栄光を授与する可能性を避けるため、大会期間、アスリートにCM広告の出演をすることを禁止する国際オリンピック規則に由来する。
Olympic competitors must sign an agreement with the Canadian Olympic Committee pledging not to breach this rule, said Bill Cooper, director of commercial rights management for the Vancouver Olympic organizing group VANOC.
オリンピック競技者は、カナダのオリンピック委員会と、このルールを破らないと言う誓約の合意書に署名しなければならないと、バンクーバーオリンピック組織グループVANOC(バンクーバー・オリンピック・パラリンピック組織委員会)のコマーシャル権管理のディレクター、ビル・クーパーは言った。
While some exceptions are available, notably for athletes hired by official Olympic sponsors and athletes with long-standing deals with sports equipment manufacturers, Mr. Cooper said the core principle is that athletes are not supposed to be advertisers during the Games.
とは言え、特に公式オリンピック・スポンサーにより雇われたアスリートと、スポーツ用品メーカーと積年の契約をしているアスリートにはいくつかの例外も利用可能であるが、核となる原則は、大会期間アスリートは広告者になることを想定していないことだと、クーバー氏は言った。
"It should be about the sport and not about commercial messaging," Mr. Cooper said.
“商業的なメッセージではなく、スポーツであるべきだ”とクーパー氏は言った。
The rule can present challenges for any competitor with a long-term endorsement deal, but it can create particular hurdles for professionals who have numerous deals that must be managed during the Olympics, including hockey stars such as Mr. Crosby.
規則は 長期間の広告契約を持つどんな競技者へも要求を差し出すことができるが、クロスビー氏のようなホッケーのスターを含む、多数の契約を持つプロ(選手)達にオリンピック期間、管理されなくてはならないという特定のハードルを作ることが出来る(作る可能性がありうる)。
Mr. Cooper said VANOC was willing to grant exceptions for some athletes with long-standing relationships with a non-Olympic sponsor, but the decisions are based on a review of whether the campaign could give viewers the wrong impression that an advertiser is linked to the Olympics.
VANOCはオリンピックスポンサーではない会社と長い関係を持つ何人かのアスリートに、例外を与えることを快諾したが、その決定は、そのキャンペーンが視聴者に、その広告者がオリンピックと関連付けられていると間違った印象を与えるかどうかの再検討を基本としていると、クーバー氏は言った。
Tim Hortons, which is not an official Olympic sponsor, says it will pull Mr. Crosby's latest ad from the airways while he leads Canada's men's hockey team at the Olympics rather than risk breaching rules.
公式スポンサーではないティム・ホートンは、オリンピックでクロスビー氏が男子のホッケーチームを率いる間、ルール破りの危険を冒すくらいなら、彼の最新の広告を航空会社から引くと言う。
Company spokesman David Morelli said Tims has not faced any pressure from VANOC, but decided to bench Mr. Crosby during the Olympics "out of respect for Sidney and the Games' organizers."
会社のスポークスマン(報道官)、デビッド・モレッリは、ティム(ホートンズ)はVANOCから何のプレッシャーにも直面していないが、“シドニーと大会の組織委員会に敬意を払って”オリンピックの間、クロスビー氏をベンチに下げることに決めた。
"We chose to avoid testing the guidelines for commercial use of athletes," Mr. Morelli said.
“我々はアスリートの商業的使用のガイドラインをテスト(試す)ことを避ける選択をした”と、モレッリ氏は言った。
But that doesn't mean the coffee chain is prepared to sit on the sidelines, either.
しかし、(この)コーヒー・チェーンが座して傍観者となる準備をしているという事でもない。
"We have some other spots planned that express our special connection with Canadians," Mr. Morelli said.
“我々とカナダ人との特別なつながりを表す、いくつかの他のCMスポットの計画が我々にはある”とモレッリ氏は言った。

Queen's University marketing professor Ken Wong said he expects companies would not have huge difficulties with the rule, even if it means keeping their stars under wraps, because there is still plenty of time before and after the Games to take advantage of sponsorships.
クィーンズ大学のマーケティングのケン・ウォン教授は、それら(規則)が企業のスターを隠しておくことを意味したとしても、規則で企業が巨大な困難を持つとは予想していない、なぜならそれでも、大会前後にスポンサーシップを利用するたくさんの時間があるからと言った。
"You can really heavy-up [ads]right until the deadline and then you cut it off," he said. "But by that time, the association between the athlete and your business has already been made."
“本当に締切までの短い期間に高濃度の広告をして、切断することが出来る”と彼は言った。“しかしその時まで、アスリートとビジネス間の提携は既に作られている”

Cindy Klassen3Manitoba phone company MTS Allstream Inc. says it has planned around the restrictions that would be in place for champion speed skater Cindy Klassen. Ms. Klassen reportedly signed a $1-million sponsorship contract with the phone firm after the 2006 Olympic Games, believed to be the biggest deal for an amateur athlete in Canada.
マニトバ電話会社のMTS Allstream社は、スピード・スケートのチャンピオン、シンディ・クラッセンに実施されるであろう制限を迂回した計画をしていると言っている。クラッセン氏は伝えられるところによると、2006年のオリンピック大会後に電話会社と100万ドルのスポンサー契約をし、カナダのアマチュア・アスリートで最大の契約であろうと考えられている。
Spokesman Greg Burch said MTS does not have Ms. Klassen in its current ad campaign, a strategy planned long in advance to avoid issues during the Olympics.
スポークスマン(報道官)のグレッグ・バーチは、オリンピック期間の問題を避けるために、事前に長く計画された戦略の現在の広告キャンペーンの中で、MTSはクラッセン氏を入れていないと言った。
"This is something that our plans had anticipated. We hadn't planned to run any Cindy ads during the Olympics, so this isn't an issue for us."
”これは我々の計画が予想していたことだ。我々はオリンピック期間にシンディの如何なる広告も掲載されることを計画していなかったので、我々にとって問題ではない“

By the book
規則通りに(典拠に基づいて)

What's the problem?
何が問題?


Rule 41 of the Olympic Charter of the International Olympic Committee bans advertising by athletes during the competition, stating "no competitor, coach, trainer or official who participates in the Olympic Games may allow his person, name, picture or sports performances to be used for advertising purposes during the Olympic Games."
国際オリンピック委員会のオリンピック憲章のルール41は、オリンピック競技大会に参加する競技者、コーチ、トレーナーまたは役員は、オリンピック競技大会の開催中、その容姿、名前、写真または競技の模様を宣伝の目的で使用させてはならない“と述べて、大会期間、アスリートによる広告を禁止している。

What are the exceptions?
例外は何?

Olympic organizers can make exceptions in some circumstances. These include companies that are official Olympic sponsors, companies that are part of an officially recognized group of sports equipment manufacturers, and companies with long-standing sponsorship relationships with an athlete. In the latter case, officials will assess factors such as the intensity of the ad campaign, whether the ads contain Olympic references, and whether the ads are new or part of a long-running campaign. The rules also do not apply to athletes promoting charitable or non-commercial causes.
オリンピックの組織者はある状況で例外を作ることが出来る。これは、企業が公式オリンピック・スポンサーであること、企業が公式に認識されたスポーツ用品メーカーのグループでの一部であること、そして企業がアスリートと積年のスポンサー関係がある、ことを含む。最後のケースで、役員達は、広告キャンペーンの効力や、広告がオリンピックの参照を含んでいるかどうか、そしてその広告が新しいか、それとも長いキャンペーンか、などの要素(要因)を査定する。ルールは慈善や非営利の目的を促進するアスリートにも適用されない

Janet McFarland
ジャネット・マクファーランド

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆
 
オリンピック憲章 ルール41     (クリックで大きくなります↓) 
五輪憲章 ルール41
2007年版英和対訳 五輪憲章 (ご注意:↓ファイルは2.21MBあります)
http://www.joc.or.jp/olympism/charter/pdf/olympiccharter2007.pdf

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆



VANOC(バンクーバー・オリンピック・パラリンピック組織委員会)は、
カナダの有名選手達にさえ 例外的な許可を与えていないのに、
慈善でも、非営利でもないキムヨナのスポンサー達には
その許可を与えたというのだろうか??????


 キムヨナと キムヨナとCM契約している会社は 

 五輪憲章違反をしています。
 



ご覧いただきありがとうございます    <モスクワの鐘>



ランキングに参加中です!
よろしければクリックお願いします。
にほんブログ村 その他スポーツブログ スケート・フィギュアスケートへ
にほんブログ村